Plantilla discusión:Curiosidad 19 de diciembre
¿De dónde has sacado este dato? Son traducciones muy dispares.
Es lo malo de estas traducciones: ¿cuál es la fuente? ¿Quién hizo la traducción? ¿Podemos fiarnos? ¿Dónde lo verificamos?
--85.85.87.195 20:52 28 sep, 2009 (CEST)
He leído lo que has puesto en el artículo "Ghost in the shell" y la verdad es que, si no es cierto, es una mentira bastante currada; me ha convencido.
--85.85.87.195 21:14 28 sep, 2009 (CEST)
La traducción la he sacado de un libro sobre anime japones publicado hace poco. La documentación de este libro parece bastante fiable, gente muy especializada hablando de sus temas favoritos.
Pero, lamentablemente, no conozco los kanji japoneses, así que puede haber errores de interpretación que yo jamás detectaría.
Sin embargo, en Manmachine inteface el mismo autor explica que pensaba cambiar lijeramente uno de los kanji, Kidotai, para que ya no significara exactamente cuerpo especial de policia debido a que Manmanchine ya no está protagonizado por la sección 9.
Eso es coherente con la información de que dispongo.
La palabra ko parece polisémica. Puede significar pequeño e incluso niña, eso es debido al kanji, que puede ser distinto aunque se pronuncie igual, así que con el otro término estoy un poco perdido
--Venom 21:35 28 sep, 2009 (CEST)
Quizá distinto kanji indique que la palabra "ko" no se pronuncie igual
Te recuerdo que el japonés es un idioma tonal y que, una misma sílaba, dependiendo de si se pronuncia más aguda o más grave, cambia de significado; es una palabra diferente.
Así que, quizá, "ko" signifique cosas diferentes no porque se escriba distinto, sino porque se pronuncia distinto y, en ese caso, la grafía diferente es sólo el reflejo de que es una palabra distinta.
En todo caso, queda aceptada la curiosidad, aunque podrías haber abundado más en lo ambiguo de la interpretación de los kanjis.
--85.85.87.195 21:51 28 sep, 2009 (CEST)
Estoy investigando los kanjis en una página muy interesantes, una especie de diccionario: kanji
Kaku, en efecto, es cáscara, incluso cáscara de nuez (almendra, avellana, etc...) He identificado el kanji desde la portada del cómic original.
Kô (con ese sombrerito) es mucho más difícil, no encuentro el kanji al introducir la pronunciación occidental. Pero si meto el significado en inglés, como "attack", aparecen kanjis muy parecidos al grafiado en el cómic. En concreto, el tercero, es igual, y significa según este diccionario, "aggression, attack", en occidental "kou".
Combinado, tal y como ha quedado indicado en al curiosidad, es ataque-cáscara
--79.154.154.138 10:44 30 sep, 2009 (CEST)