Discusión:El martillo
Veo que se ha corregido meteoro por asteroide.
La traducción al español, seguramente errónea (dudo que Lem no distinguiera meteoro de asteroide), indica meteoro. Si bien es cierto que meteoro es la estela de un meteorito al paso por la atmósfera, decidí dejar la palabra meteoro como estela de un objeto en el espacio, como la estela de un cometa. No obstante, seguramente no es lo más adecuado, así que no revierto el cambio.
Ahora, quizás deberíamso crear la entrada meteoro. Quizás incluso como un posible error de traducción habitual.
--Venom (discusión) 17:59 29 jul 2016 (CEST)
Pensaba que meteoro y meteorito eran lo mismo: un pequeño asteroide que caía en un planeta. Anoto: asteroide que cae, "meteorito"; su estela, "meteoro". En todo caso, en el espacio es asteroide.
Ahora bien... esto que dices lo complica. No he leído el relato, pensaba que era un despiste tuyo al redactar, pero si realmente en el relato es importante el hecho de referirse a las estelas, quizá convenga dejarlo. Insisto: no he leído el relato, así que lo dejo a tu juicio.
Respecto a la nueva entrada. ¿Lo crees necesario o basta indicarlo en el artículo "Meteorito" ("... su estela en la atmósfera recibe el nombre de 'meteoro'") y una redirección desde "Meteoro"?.
--Vendetta (discusión) 19:17 29 jul 2016 (CEST)
Lo que propones parece adecuado (redirección y aclaración). Sólo me preguntaba si sería interesante lo de catalogarlo como error de traducción, ya que me parece que es algo frecuente.
Por ejemplo, en este relato. He racionalizado la acepción de meteoro como estela en el espacio, cuando estoy seguro de que no tiene ese significado; y realmente me inclino a pensar que es una error de traducción.
En el relato en sí no tiene mayor importancia, lo he resaltado en el comentario porque me llamó la atención el posible error.