Diferencia entre revisiones de «Cemento»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
El '''cemento''' es | El '''cemento''' es un conglomerante hidráulico que mezclado con áridos (gravas y arenas) y agua constituye el hormigón. | ||
Sin embargo, resulta ser un [[Errores de traducción|error de traducción]] muy frecuente en traducciones españolas | Sin embargo, resulta ser un [[Errores de traducción|error de traducción]] muy frecuente en traducciones españolas, donde no es extraño encontrar el término "cemento" (incorrecto) en referencia al "hormigón" (correcto), e incluso el empleo de la palabra cemento como sinónimo de "mortero", siendo éste, de manera similar al hormigón, un agregado de cemento, arena (sin gravas) y agua. | ||
Curiosamente, en las traducciones sudamericanas el término "hormigón" tiene también su traducción incorrecta: [[concreto]]; un falso amigo derivado del término original en inglés ''"concrete"''. | Curiosamente, en las traducciones sudamericanas el término "hormigón" tiene también su traducción incorrecta: [[concreto]]; un falso amigo derivado del término original en inglés ''"concrete"''. | ||
Un ejemplo notable de esta traducción incorrecta la encontramos en el título de ''Concrete Island'' (''[[La isla de hormigón]]'', [[J.G. Ballard]], 1974). Traducida originalmente como ''La isla de cemento'' para su publicación en 1984, el error sería corregido en la nueva traducción de 2012. | |||
[[Categoría:Términos de ciencia ficción]] | [[Categoría:Términos de ciencia ficción]] | ||
Revisión actual - 10:42 20 abr 2019
El cemento es un conglomerante hidráulico que mezclado con áridos (gravas y arenas) y agua constituye el hormigón.
Sin embargo, resulta ser un error de traducción muy frecuente en traducciones españolas, donde no es extraño encontrar el término "cemento" (incorrecto) en referencia al "hormigón" (correcto), e incluso el empleo de la palabra cemento como sinónimo de "mortero", siendo éste, de manera similar al hormigón, un agregado de cemento, arena (sin gravas) y agua.
Curiosamente, en las traducciones sudamericanas el término "hormigón" tiene también su traducción incorrecta: concreto; un falso amigo derivado del término original en inglés "concrete".
Un ejemplo notable de esta traducción incorrecta la encontramos en el título de Concrete Island (La isla de hormigón, J.G. Ballard, 1974). Traducida originalmente como La isla de cemento para su publicación en 1984, el error sería corregido en la nueva traducción de 2012.