Discusión:Errores de traducción

De Alt64-wiki, la enciclopedia libre.
Saltar a: navegación, buscar

Sistemas de unidades

¿Sería improcedente mencionar el desastre de aquella sonda espacial que se estrelló contra l superficie porque los ingenieros equivocaron millas y kilómetros?

--85.60.66.227 17:58 23 oct, 2008 (CEST)

se sale un poco del ámbito de la cf y de los errores de traducción. Quizá de pasada, algo como "... del mismo modo que la NASA confundió yardas y metros..." o "... la diferencia en los sistemas de undidades no es baladí, no en vano la NASA perdió una sonda...".

--82.130.167.251 19:06 23 oct, 2008 (CEST)

Concreto / hormigón:

El usuario Emmam es partidario de eliminar la referencia a concreto como error de traducción y lo justifica en que la RAE reconoce el término.

He consultado el diccionario en línea de la RAE y recoge, efectivamente, en su segunda acepción, concreto como hormigón. La frase, por lo tanto, debería cambiarse, pero no soy partidario de eliminar la referencia. En España, absolutamente nadie utiliza esa acepción. La mayoría ni la conocen, y los pocos que la conocen la consideran un vulgarismo provocado por la contaminación del inglés en latinoamerica.

Se puede matizar, si se prefiere, y decir que, en España, es un error de traducción y, en general, es una traducción técnicamente inadecuada. No creo que ni uno sólo de los organismos oficiales latinoamericanos se refiera a la mezcla de cemento y áridos como concrete en ninguna de sus normas.

El uso de la palabra concrete, dentro de una traducción desde el inglés, sólo podía ser justificada como un recurso estilístico, por ejemplo, en boca de un personaje de cultura latinoamericana hablando en un registro coloquial.

--Venom 18:09 25 mar, 2011 (CET)

Por lo que sé, en Latinoamérica sí se usa "concreto" en manuales de ingeniería (no sé si en normas), al igual que se usa "agregado" por "árido" (del inglés "agrregate").

Soy también partidario de mantener "concreto" como error de traducción. Que haya sido aceptado no significa que sea lo correcto. Es un anglicismo copiado de malas traducciones. En castellano "hormigón" es una palabra más adecuada.

Habrá, pues, que buscar una redacción más correcta.

--Vendetta 18:14 25 mar, 2011 (CET)